Publications
Research and Articles

 

The Role of Christian Assyrians and Arabs in Arab Islamic Civilization in the First Abbasid Era:
The Translation Movement and its Impact

Dr. Adnan Mussallam§

Introduction

The First Abbasid Era-from the year in which the Abbasid dynasty was established on the remains of the Umayyads, 123 Hijra/749 A.D. to 232 Hijra/847 A.D. at the end of which the Abbasid Caliph Al-Mutawakkel had succeeded to the caliphate—merits study not only because it is the era of language, syntax, philology, criticism, poetry and prose pioneers (1). This era in all its positive and negative characteristics incarnates the Arab intellectual openness toward different civilizations. The translation movement from Sanscrit, Persian, Syriac and Greek in the First Abbasid Era and subsequent eras is regarded as the most profound and most expansive cultural movement in the world. The movement collected the greatest achievements of preceding civilizations and translated them into one language, Arabic; it digested them and created out of them one universal civilization, namely the Arab Islamic civilization (2).

Some may ask about the worth of interest in the history of that era. Is it not better for the Palestinians to forget their past and turn toward building a better future? Here I would like to join my voice to that of an Arab writer who says, “The lively nation cannot deny its roots or ignore its past because its present is a continuation of its development and an expansion of its civilization and an affirmation of its originality” (3).

We do not call for total immersion in the past, nor do we call for rebellion against the past. We cannot resort to history just for remembrance or for weeping over the relics of past generations. We approach the past to learn important lessons from it: to learn about the elements of renewed originality, about growth and development that extend to the present and the future, through careful study and objective methodology that shun improvisation, rhetoric, emotional reaction and superficial exaggeration (4).

In the following lines I will mention the formation of the Arab Islamic civilization and the melting of other civilizations in it, including the Hindu, Persian and Hellenistic civilizations. I will examine the Assyrian translation period between the 5th and 7th centuries A.D. and its impact on the First Abbasid Era. Finally, I will clarify the role of Christians in the translation movement during the First Abbasid Era. My hypotheses will be put forward in a simple manner so that they can be read by all readers even those with little or no knowledge of the subject.

The Formation of the Arab Islamic Civilization:

The Melting of Different Civilizations

Like any other civilization, the Arab-Islamic civilization was the cumulative fruit of other civilizations that came before it. “The current civilization is usually the culmination or selection of previous civilizations with new distinctive elements. It is a give-and-take process and a joint result of old and new elements, with the old and the new directing and guiding each other and at the same time obscuring and changing one another” (5).

However, the foundation of the Arab-Islamic era can be traced back in the first place to the Arab element and Islamic religion and then to the inhabitants of the land which the Arabs have conquered. These inhabitants are the inheritors of the Mediterranean civilizations (Egypt, Mesopotamia, Phoenicia, Greece and Rome) and the Asian civilizations (China, India, Persia, and Asia Minor) (6). Since the mid Umayyad Period, “merging factors” appeared that led to the emergence of the Arab Islamic civilization. Since the reign of the Umayyad Caliph Abd al-Malik ibn Marwan (65-86 Hejira/685-705 A.D.), the Arabic language had become the official language as it was the language of the Holy Qur’an. This Arabization process and the unceasing conversion to Islam were major factors in highlighting the Arab Islamic civilization (7).

The non-Arab elements, on the other hand, such as the Hindu, Persian and Greek, melted within the Arab Islamic civilization, and this in its turn led to a cultural interaction in all sciences and arts. With the conquest of India during the reign of Al-Walid ibn Abdel Malik (86-96/705-715 A.D.) a merging of the civilizations occurred. (In fact, the Hindu civilization reached us through the Persian civilization). The Arabs translated into Arabic Indian arithmetic books and they benefited a lot from the Indian numbers. The Arabs translated also Indian books on astrology. The Indias excelled in medicine, poetry and language and many words from Indian entered the Arab lexicon such as the words ‘bamboo’, ‘pepper’, and ‘parrot’; and we also inherited the game of chess from the Indians, not to mention the influence of Indian tales on Arab writers such as the book of fables Kalila wa Dumnah (8).

With the conquest of Persia, the Arab and Persian cultures merged and many Persian men of letters became Muslims and showed great interest in the Arabic language, such as Ibn Qutaibah, Ibn Jarir Al-Tabari, Al-Bukhari, Muslim, Al-Razi, Al-Zamakhshari, and Al-Khawarizimi. The movement of translation from Persian to Arabic gained momentum particularly after the decline and fall of the Arab Umayyads. Since those who rebelled against the Arabs had been Persians, and since the Abbassid Caliphate had been set up on the same spot where the Persian Empire had been founded, it had been only natural for the Persian influence to have the greatest impact on the new rising Abbasid state (9).

Tens of those who mastered the Arabic and Persian languages translated the Persian heritage into Arabic including the political heritage. They translated Siyar Muluk Al-Ajam (The Biography of Persian Kings), Kitab Al-Taj (Crown Book), Ouyoun Al-Akhbar (Eyes of the News), and the Sirat Al-Furs (Biography of the Persians), and others (10). The aim of the translation of political books was to re-establish the order of government and its political philosophy on Persian principles. Writers during the 2nd and 3rd centuries Hijra became experts in politics. ‘Abdel Rahman Badawi says that this in its turn led the supporters of the Hellenistic (merging of Oriental and Hellenic) culture to encounter the supporters of Persian civilization. The supporters of the Hellenistic civilization highlighted the fact that the Greeks possessed writings that were equal in importance to those of the Persians. Most of the supporters of the Hellenistic culture were Christians that converted to Islam, while the supporters of the Persian civilization had a Persian origin. Each group had to underscore the advantages of the civilization they supported through translation. At times they were obliged to invent books and attribute them to major Greek or Persian writers as a sign of appreciation (11).

On the other hand, it should be noted that Persia had always been a fertile land for the Greek and Hellenistic cultures since the conquests of Alexander the Great (336-323 B.C.) Persia had become a major road for transmitting the Persian civilization to the Arab world especially via Gundishapor city and its medical institutions. The merging of the Arab and Hellenistic civilizations led to the emergence of a translation movement into Arabic that reached the Arab mind through Syriac. This melting of the various civilizations resulted in a cultural interaction in the various fields of science and arts. For example, the medical heritage of the Arabs began with “very little heritage, then openness to broad civilizations that had been inherited from ancient Egyptians and Babylonians, then from Indian, Persian and Greek contemporaries… The new science started with the translation of past heritage, its collection, scrutiny and then absorption… From this fountain of knowledge, the Arab scientists, men of letters and geniuses began to give, invent, add and enrich until they attained their Golden Age during the 4th century Hijra (i.e. 10th century A.D.)” (12).

Decades after the establishment of Baghdad in 762 A.D., the public started to have access to the important books of Aristotle, Plato, Hippocrates, Galinos, Euclid, and Patlimos (13).

Religious Divisions and the Translation Movement into Syriac

How did the translation movement take place so fast? There is a major factor that had the greatest impact on the translation movement during the Abbassid Era, that is the translation from Greek into Syriac. Yousef Al-Kilani says that before the rise of Islam by one or two centuries an active translation movement from Greek to Syriac took place, and the Assyrian translators used their mother tongue in this translation movement. Since Syriac was the cousin -- even sister -- of the Arabic language, it was easy to employ the same Syriac methods, expressions and words in Arabic (14). There is no doubt that the enormous efforts of the Assyrian translators had upgraded the level of the Arabic language to that of universal languages.

The dangerous developments that took place in the Church Synod in Ephesus (431 A.D.) led to the banning of the teachings of Nestor, the Bishop of Constantinople, which stated  that Christ had two full distinctive personalities, the first was that He is the Son of God and the other is that He is the Son of Man, and that Mary had not given birth to an incarnated God but to a human and therefore Mary could not claim she was the mother of God but the mother of Christ (15). There were other developments that occurred at the Chaldean Synod (451 A.D.) which banned those who called for the compound nature of Christ (Monophysites). This had a great effect on the Christian Church (16). As a result, the ecumenical Assyrian Church was divided into several denominations including the Eastern Assyrian Church, known as the Nestorian Church, and the Orthodox (Western) Assyrian Church, known as the Jacobite Church. In protest against the Greek and Roman Churches, followers of both churches gave up the use of the language of their oppressors and used instead the Syriac language in their religious liturgies. Additionally, they dedicated themselves to the dissemination of a distinctive local theology and philosophy through the translated material and Assyrian interpretations. Thus the Golden Age of Assyrian literature and art was launched (17). The period between the two divisions during the 5th century A.D. and the Islamic interest in medicine and philosophy had been a prolific and fertile period for translation and interpretation. The followers of the Eastern Assyrian Church translated the works of well-reputed theologians such as Theodore Al-Mafsousti, as well as the writings of Greek thinkers such as Aristotle (18).

In addition to theology and philosophy, there was great interest in medicine, astronomy and chemistry which they thought to be closely related as sciences. The great leader of this medical school of thought was Paul Al-Ajini who was famous during the Islamic conquests and whose books on medicine had become the foundation for Arab and Latin medical education. The greatest Syriac scientist was Sergius Al-Ras Eini (died 539 A.D.) who was a translator of the letters in philosophy, medicine and astronomy. His biggest interest was in medical research. He translated many of the works of Galinos (19).  He spent some time in Alexandria where he completed his study of Greek language, and he studied medicine and chemistry at a medical school in Alexandria (20). The writings of Sergius were widespread among the followers of both the Eastern and Western divisions of the Assyrian Church who regarded him as an authoritative reference in medicine and logic. Later, the writings of Sergius became the foundation for the emergence of medical studies in the Arab world (21).

Among the brilliant names of Assyrian translators in the aftermath of the Islamic openings were Sirius Sabokhat and his students Athanasius Al-Baladi and Jacob Al-Rahawi and Giorgios (Bishop of the Arabs) who translated the works of Aristotle on logic (22).

The Eastern and Western Assyrian Churches were characterized by extreme jealousy to spread their doctrine among the people. The Eastern Church extended to the borders of China, and it also spread among Al-Hira Arabs at the end of the 16th century A.D. The Orthodox Assyrian Church spread in the Syrian Desert and among the Ghasasinds and in Mesopotamia in the 5th and 6th centuries (23). In addition, the Assyrian had blood and language connections with the Arabs before the Arab conquests. Thus when the Arabs conquered Syria, the Assyrian received them and considered them rescuers from Byzantine forces and the Melkite Church (24). The most valuable thing the Arabs found in the Fertile Crescent were centers that emanated the lights of Hellenistic culture such as the cities of Edessa, the center of Christian Assyrian, Haran and Antioch, the ancient centers, and Alexandria, the center of philosophy and eastern and western sciences.

The First Abbassid Era and the Role of Christians in Science and Medicine

The major role that Christians played in this era was the translation of the medicine and sciences into Arabic. We will focus only on the translation of medicine by the Assyrian Christians who were followers of the Eastern Church and who had a pioneering role at that time.

The development of the dynamic and pluralistic Islamic Arab society in which several social forces had been growing, as well as the development of the Arab thought from simple reasoning during the pre-Islamic Period to that of abstract, analytical and structural reasoning during the First Abbassid Era, led gradually to the emergence of an active translation movement of the sciences (25). Religious sciences held the first place because they were related to Islam, including the science of interpretation (Tafsir), the science of Prophetic sayings, (Al-Hadith) as well as philology, rhetoric, grammar, literature and history. On the other hand, the intellectual sciences (the sciences of conquered peoples) or the sciences of the pioneers such as philosophy, mathematics, astrology and astronomy, geography, cosmography, medicine, pharmaceutics, natural science (physics), had been given special attention by the state itself (26). According to Peters, “it was more like a dynamic explosion after lengthy preparation during the past two centuries” (27).

It is worth mentioning here that the city of Gundishapor in Persia was the launching point for Greek medical sciences which reached the Arabs through Baghdad. In fact, as Baghdad prospered and thrived in the medical sciences, Gundishapor declined until it eventually disappeared. Greek sciences reached Persia during interrupted periods which began with the advent of Alexander the Great to Persia in 331 B.C., then via the Greek captives after the Battle of Al-Ruha (266 A.D.) in which the Persians were victorious. Many of the Greek captives had been engineers and doctors who were given special residence in Shapor camp (Gundishapor)—now Shahabad in Khozistan region in south-west Iran. It is said that during the reign of Shapor I and Shapor II, the first medical school and hospital had been set up in Gundishapor.

During the third period in which Greek sciences began to spread, there was schism within the Church and the Nestorian Assyrian followers of the Eastern Church escaped to Iran where the Church gradually became Nestorian. The Golden Age of this medical school in Gundishapor was during the reign of Kisra Anasharwan (531-579 A.D.) when the city of Gundishapor became a an international medical center. Additionally, during the reign of Kisra seven neo-Platonists arrived at Gundishapor fleeing from the persecution of Byzantine forces after the closure of Athenian medical college in 529 A.D. However, we do not know much about this cultural center, its Hellenistic, Hindu, Persian and Syriac elements except what arrived to us during the Islamic era when Assyrian Nestorians held primary positions in it (28).

During the reign of Abbasid Caliph Mansour, the Dean of Gundishapor medical center, Giorgios Ben Bakhtoshoa (c. 771 A. D.) was recalled to Baghdad in order to cure the Caliph. “The coming of Giorgios to Baghdad is regarded as an important event. Most likely this doctor brought the attention of the Caliph to care for medicine and to the translation of medical books into Arabic and to make them available to all who desired to take medicine as a profession” (29).

The translated books of Giorgios include Al-Kinash, the first medical book that had been translated into Arabic in Baghdad and it included information on stomach diseases, intestinal ulcer, urinary tracts, diseases of the uterus, the liver, measles, joints and diabetic sciatica (30).

The Caliph admired Giorgios and depended on his cure. He was also generous to him. It is said that Al-Mansour once said to Giorgios jokingly, “Doctor, convert to Islam and I guarantee heaven for you.” Giorgios replied, “I will go where my forefathers had gone before me, either to heaven or to hell.” At that time the custom was that scientific professions were restricted to particular families, as was the case with dyeing and other professions and crafts. Children inherited the profession from their fathers and in their turn they bequeathed it to their children, and so on. Thus Bakhtishoa son of Giorgios (c. 801 A.D.) was the head doctor at Baghdad Hospital during the reign of Abbasid Caliph Haroun Al-Rashid; and his son, known as Gabriel Ben Bakhtishoa, was also the personal doctor of Al-Rashid in the year 805 A.D. The Bakhtoshoa family lived and prospered in Baghdad for 250 years in spite of all the political changes that had taken place during that time (31).

Among the Christian Arab doctors who served in the caliphate’s court during the First Abbassid Era was the Bani Tayfouri family, particularly Abdallah Ben Al-Tayfouri. It has been said that he studied at Gundishapor and accompanied Al-Mahdi in his military campaigns. Zakaria Ben Abdallah Al-Tayfouri served the Caliph Al-Mutasem and Israel Ben Zakaria, Abdallah’s grandson, served the Caliph’s vizier Al-Mutawakel(32).

Among the first translators from Greek was Abu Yahya ibn Al-Batrik who, it has been said, translated the important works of Galinos and Hippocrates and Patlimos. But these first translations were literal, and therefore they were edited and re-copied during the reign of Al-Ma’moun and Al-Rashid. Besides, Yahya Abu Zakaria ibn Massawayh (c. 855 A.D.) was mentioned as one of the first translators. He was instructed by Gabriel Ben Bakhtoshoa and later became the teacher of Hunayn ibn Ishak who served the Abbasids: Haroun Al-Rashid, Al-Amin and Al-Ma’moun. Ibn Ishak is considered the founder of medical research (33).

Ibn Ishak was interested in medical sciences, manuscripts and anatomy. He also worked in the anatomy of apes in order to support his argument regarding the opinion of Galinos in this respect. His teacher ibn Massawayh was bad tempered and his dismissal of his student Hunayn ibn Ishak will always remain a notorious incident connected to the translation of Ibn Massawayh. The church pastor complained to Yahya about a dysfunction in his stomach, and Yahya advised him to use some medicine and the pastor told him he had already done so. Yahya then prescribed another medicine but the pastor said he had taken tons of it already. Yahya prescribed a third kind of medicine, and the pastor said he had drunk a pitcher of it. In a moment of anger Yahya said to the pastor, “If you want to recover you have to become a Muslim because Islam heals the stomach” (34).

The books and manuscripts attributed to ibn Massawayh include Kitab Al-‘Ain (The Book of the Eye) which is the first book in Arabic written about the eye and its layers; Al-Mahmiyat, a book about ear and the causes of migrains and jaundice of the liver and the gall bladder; and Al-Kana’es Al-Mushajar about the kidney’s swelling and the causes of sciatica; plus other medical manuscripts about phlegm, headaches, poison, anatomy and pain of the joints (35).

But the pioneering translator was unquestionably Hunayn ibn Ishak Al-Abbadi. He belonged to Al-Abbad tribe that settled in Al-Hira (few kilometers from Al-Koufa in Iraq) during the reign of the Arab Christian Manathira. Khalid ibn Al-Walid conquered Al-Hira in 12 Hejira/632 A.D. and its inhabitants retained their faith. After the establishment of Al-Koufa, Al-Hira started to decline until it eventually disappeared. It is likely that Abu Hunayn Ishak Al-Abbadi was crushing medical substances to prepare medicine according to the prescription of doctors. It is most likely that he practiced medicine as well as pharmaceutics since the combination of both crafts was familiar at that time. Hunayn was influenced by that environment and he had a strong desire to study medical sciences (36). He went to Baghdad and enlisted in the council of Yahya ibn Massawayh. He read a book by Galinos translated by Massawayh called Al-Farq (The Difference), a book read by all medical novices. Hunayn was argumentative that one day Massawayh became angry with him and said to him, “What do the people of Al-Hira have to do with medicine. You have better sell goods on the road.” And he dismissed him from his council. Hunayn left Massawayh’s council full of pain but he embarked on studying Greek from its origin in order to unfold the secrets of the written medical profession in that language. He also went on several trips in search for medical sciences. He went to Gundishapor, Basra, Greece and Alexandria to study Greek and to know more about the medical profession. He returned to Baghdad in 826 A.D. and brought with him precious Greek manuscripts(37).

When he went to Baghdad a second time, Hunayn started the translation of the books and manuscripts he had brought with him, and the most famous doctors of Baghdad and the vizier of the Caliph’s court Gabriel Ben Bakhtishoa admired his translations. When Massoui looked at Hanin’s translations, he admired them and asked Hunayn to return to his council and the medical coterie in Al-Ma’moun’s court. During the reign of Al-Mutawakel he was appointed head of the translation department in Dar Al-Hikma (38).

Hunayn wrote about 140 books mostly in Arabic while his translations were done in Syriac. His most important books include Masa’el Hunayn (Hunayn’s Issues), a book that is considered an introduction to the medical profession and it was highly esteemed by Arab doctors before the appearance of Avicenna’s book Al-Qanoun (The Law). Hunayn’s book was translated into Latin in the 12th century. The other important books by Hunayn include The Structure of the Eye According to Hippocrates and Galinos: Ten Articles (39).

Dr Kamel Al-Samarrai from Baghdad Medical College says, “It is not easy to translate medical books from one language to another, unless the translator knows well the medical terms and its practice in the language of the original book. The difficulty is aggravated especially if the translator has no knowledge of the application of the medical sciences, and knowledge of the vocabulary of both languages. Some Arab translators had these qualifications, but Hunayn ibn Ishak, who is considered the leader of this group of translators, had no match. He was a medical practitioner, a man of letters, and an expert in Syriac, Greek and Arabic language. At the same time he proved that Arabic language is powerful in expressing scientific notions using simple and clear terms. Hunayn’s effort can be best understood by comparing them to the difficulties that Arab League faces at the present time in the translation of English or French books into Arabic” (40).

Hunayn was known for his flexibility in the employment of grammar and the coinage of new words or translating them from their denotative meaning to the technical meaning. He did not hesitate in using foreign words in Arabic such as diabetes and dysentery when he failed to find a synonym for them in Arabic(41).

Some of the widely circulated words during Hunayn’s time are: arithmetic, geometric, geography, music, philosophy, ethereal, elixir, magnet, organ, and others (42).

Hunayn did his best to have access to Greek manuscripts to compare and contrast them in order to arrive at an authoritative text. He did not do literal translation like other translators before him did, such as Ibn Al-Batriq. He understood the meaning of the sentences first and then translated the meaning into Arabic. Hunayn and his students contributed to the development of the Arabic language as a scientific language capable of expressing complicated and abstract ideas (43).

Conclusion

I would like to draw your attention here that all doctors during the different Islamic eras who succeeded the era of translation had adopted the use of terms coined during the time of Hunayn without changing their pronunciation or meaning.

The translation movement into Arabic indicates that the Arabs realized that great success in the sciences and reaching a degree of innovation and creativity in it could not be realized true unless the works written in other language had been translated into Arabic.

The translation movement is also an evidence of the freedom of thought that Arab Christians and Assyrians had during the Islamic Arab civilization.

This essay can serve as an introduction to more expansive researches that address the translation movement and other scientific fields among the Arabs such as philosophy (including logic and ethics), chemistry, ophthalmology, pharmaceutics, herbal sciences, navigation, geography, astronomy and astrology. I therefore suggest to Al-Liqa’ Center to launch a series of lectures and panel sessions on scientific topics to be presented not only to university lecturers and professors but to the Palestinian public as well and to local schools so as to incruse awareness among Palestinians and Arabs.

Endnotes

1. About the division of the Abbassid Era, see Omar Al-Daqqaq, Masader Al-Turath Al-Arabi (The Origins of the Arab Heritage), 2nd edition, Aleppo, 1970, pp. 11-14. About the literary and intellectual life of the First Abbassid Era, see Shawqi Daif, Al-‘Asr Al-Abbasi Al-Awwal (The First Abbasid Era), Cairo, n.d.

2. Manfred Olman, Islamic Medicine, trans. Youssef Al-Kilani, Kuwait, 1981, p. 22, no. 6, in Arabic

3. Al-Daqqaq, p. 3

4. The introduction of Director-General of the Arab Cultural, Educational and Scientific Organization to the book Introduction to the History of Medicine and Pharmaceulgoy Among the Arabs, n.d., p. 7, in Arabic

5. ‘Abd Al-Mun’im Majed, The History of Islamic Civilization During the Middle Ages, Cairo, 1963, p. 11 in Arabic

6. ibid, p. 13

7. ibid, pp. 15-17

8. Mustafa Al-Shaka, Features of Islamic Civilization, 2nd edition, Beirut, 1975, p. 128, in Arabic

9. ibid, pp. 129 – 130

10) ibid, p. 131.

11) Greek Principles of Political Theories in Islam, Part I, ed. and introduced byAbdel Rahman Badawi, Cairo, 1954, pp. 5 – 8, in Arabic

12) A Brief History of Arab Medicine and Pharmaceulogy, p. 197, in Arabic

13) See Philip Hitti, History of the Arabs, Part I, 4th edition, Beirut, 1965, pp. 380 – 386

14) Olman, p. 41, no. 21

15) De Lacey O’Leary, Arab Thought and Its Place in History, trans. and ed. by Ismail Al-Bitar, Beirut, 1972, p. 33 in Arabic

16) ibid, p. 37

17) ibid, pp. 35,37

18) ibid, p. 34

19) Galinos (131 A.D.) Greek thinker who collected the works of Hippocrates (c. 375 B.C.) and preserved them from loss. For the first Arabs, Galinos was as esteemed as Hippocrates.

20) O’Leary, pp. 43 – 44

21) ibid, p. 45 – 47

22) Abdel Aziz Salem, History of the Arabs During the Pre-Islamic Era, Beirut, 1970, pp. 482 – 483 in Arabic

23) Philip Hitti, History of Syria, Lebanon and Palestine, Part II, trans. Kamal Al-Yaziji, Beirut, 1959, pp. 94 – 95, in Arabic

24) Hussein Muurwwa, Material Trends in Islamic Arab Philosophy, Beirut, 1979, p. 899, in Arabic

25) ibid, p. 899, and Majed, pp. 165 – 210 and 211 – 255

26) Muruwa, p. 899

27) See F.E.Peters, Aristotle and the Arabs, New York, 1968, pp. 41 – 55

28) Hitti, History of the Arabs, pp. 382 – 384, see Louis Shikho, Christian Learned Men in Islam, 622 – 1300, Rome, 1983, pp. 127 – 129, in Arabic

29) Kamel Samarai, A Brief History of Arab Medicine, Baghdad, 1984, p. 384, in Arabic

30) Hitti, History of the Arabs, p. 382

31) Al-Samarai, p. 409 – 413, and Shikho, pp. 183 – 185

32) Daif, pp. 116 – 117, and Shikho, pp. 210 – 212

33) Al-Samarai, pp. 416 – 418, and Shikho, pp. 210 -212

34) Al-Samarai, pp. 420 – 427, and Shikho, pp. 211 – 212

35) Al-Samarai, p. 429, note 1, 430, and Shikho, pp. 152 – 156

36) Al-Samarai, pp. 431 – 432, and Shikho, pp. 152 – 156

37) Al-Samarai, p. 433

38) ibid, pp. 440 – 459

39) ibid, pp. 341 – 342

40) ibid, p. 342

41) Hitti, History of the Arabs, p. 386 note, 1

42) Olman, p. 41


 

§ Adnan Musallam, Ph.D., is an associate professor of history and cultural studies at Bethlehem University in Bethlehem and is an active member of Al-Liqa’ Center’s Board of Trustees.